If you think Mandarin and Hokkien are just interchangeable versions of ‘Chinese’, prepare to be corrected. They’re as different as Spanish and Italian - mutually unintelligible, with distinct grammar, vocabulary, and cultural weight. Here’s what you need to know.
Mandarin: The Lingua Franca
Mandarin, or Pǔtōnghuà, is China’s official language. It’s what you’ll hear in Beijing, on state media, and in most textbooks. If you’re learning Chinese for business, travel, or exams, this is the one you want.
普通话 (Pǔtōnghuà)
/pʰù.tʰʊ́ŋ.xwâ/“Standard Mandarin”
Hokkien: The Underdog with Attitude
Hokkien (Mǐnnányǔ) is a Southern Min dialect spoken in Fujian, Taiwan, and diaspora communities across Southeast Asia. It’s older than Mandarin, with roots in Tang Dynasty Chinese, and it’s got a grittier, more colloquial vibe.
闽南语 (Mǐnnányǔ)
/mǐn.nǎɲ.ɲỳ/“Hokkien”
Hokkien has seven to nine tones, depending on the variant. Good luck with that.
Key Differences
Feature | Mandarin | Hokkien |
---|---|---|
Tones | 4 | 7-9 |
Mutually intelligible with Mandarin? | N/A | No |
Primary regions | Mainland China, Taiwan, Singapore | Fujian, Taiwan, Malaysia, Philippines |
Writing system | Simplified/Traditional Chinese | Often written in Pe̍h-ōe-jī (Latin script) or Chinese characters |
When to Use Which
- Mandarin: For official settings, exams (HSK), or if you’re dealing with mainland China. It’s the ‘safe’ choice.
- Hokkien: If you’re in Taiwan (outside formal contexts), connecting with older generations in Southeast Asia, or just enjoy linguistic masochism.
Why This Matters
Calling Hokkien ‘just a dialect’ is like calling French a dialect of Latin. It’s a separate linguistic tradition with its own history, literature (oral and written), and cultural weight. Mandarin may be the pragmatic choice, but Hokkien is the soul of millions.
For more on dialect differences, see our guide on Seoul vs. Jeju Korean or Northern vs. Southern Vietnamese.