Mandarin vs. Hokkien: Key Differences and When to Use Each

Hero image for Mandarin vs. Hokkien: Key Differences and When to Use Each

If you think Mandarin and Hokkien are just interchangeable versions of ‘Chinese’, prepare to be corrected. They’re as different as Spanish and Italian - mutually unintelligible, with distinct grammar, vocabulary, and cultural weight. Here’s what you need to know.

Mandarin: The Lingua Franca

Mandarin, or Pǔtōnghuà, is China’s official language. It’s what you’ll hear in Beijing, on state media, and in most textbooks. If you’re learning Chinese for business, travel, or exams, this is the one you want.

普通话 (Pǔtōnghuà)

/pʰù.tʰʊ́ŋ.xwâ/

Standard Mandarin

The standardized form of Mandarin, based on the Beijing dialect, used as the official language of China and Taiwan.
Mandarin has four tones. Mispronounce them, and you might accidentally call someone’s mother a horse (妈 vs. 马).

Hokkien: The Underdog with Attitude

Hokkien (Mǐnnányǔ) is a Southern Min dialect spoken in Fujian, Taiwan, and diaspora communities across Southeast Asia. It’s older than Mandarin, with roots in Tang Dynasty Chinese, and it’s got a grittier, more colloquial vibe.

闽南语 (Mǐnnányǔ)

/mǐn.nǎɲ.ɲỳ/

Hokkien

A Chinese dialect group originating from Fujian, with significant variants like Taiwanese Hokkien and Penang Hokkien.

Hokkien has seven to nine tones, depending on the variant. Good luck with that.

Key Differences

FeatureMandarinHokkien
Tones47-9
Mutually intelligible with Mandarin?N/ANo
Primary regionsMainland China, Taiwan, SingaporeFujian, Taiwan, Malaysia, Philippines
Writing systemSimplified/Traditional ChineseOften written in Pe̍h-ōe-jī (Latin script) or Chinese characters

When to Use Which

  • Mandarin: For official settings, exams (HSK), or if you’re dealing with mainland China. It’s the ‘safe’ choice.
  • Hokkien: If you’re in Taiwan (outside formal contexts), connecting with older generations in Southeast Asia, or just enjoy linguistic masochism.
Hokkien speakers often code-switch to Mandarin in formal settings. If you’re learning Hokkien, don’t expect to use it in a boardroom - unless that boardroom is in a Taiwanese night market.

Why This Matters

Calling Hokkien ‘just a dialect’ is like calling French a dialect of Latin. It’s a separate linguistic tradition with its own history, literature (oral and written), and cultural weight. Mandarin may be the pragmatic choice, but Hokkien is the soul of millions.

For more on dialect differences, see our guide on Seoul vs. Jeju Korean or Northern vs. Southern Vietnamese.

You might also like

Preview for Turkish Superstitions and the Language Behind Them

Turkish Superstitions and the Language Behind Them

4 min read09/07/2025
Preview for 7 Timeless Romanian Proverbs and Their Life Lessons

7 Timeless Romanian Proverbs and Their Life Lessons

3 min read12/06/2025
Preview for Exploring Ancient Greek Roots in Modern Vocabulary

Exploring Ancient Greek Roots in Modern Vocabulary

5 min read07/07/2025
Preview for Common Lithuanian Family Terms and How to Use Them

Common Lithuanian Family Terms and How to Use Them

3 min read27/05/2025