10 Fun Polish Idioms That Reveal Cultural Insights

Hero image for 10 Fun Polish Idioms That Reveal Cultural Insights

Polish idioms are a window into the country's humour, history, and everyday life. These expressions often carry meanings that go beyond their literal translations, revealing cultural attitudes and values. Here are 10 entertaining Polish idioms that will help you understand the language - and the people - better.

1. Nie mój cyrk, nie moje małpy

Nie mój cyrk, nie moje małpy

/ɲɛ ˈmuj ˈt͡sɘrk | ɲɛ ˈmɔ.jɛ ˈmaw.pɘ/

Not my circus, not my monkeys

A dismissive phrase meaning 'Not my problem.' It reflects the Polish tendency to avoid unnecessary drama.

2. Wpuścić kogoś w maliny

Wpuścić kogoś w maliny

/ˈfpuɕt͡ɕit͡ɕ ˈkɔɡɔɕ f maˈlɨnɨ/

To lead someone into the raspberries

To deceive or mislead someone. The phrase likely originates from the idea of leading someone into a thicket where they’ll get lost.

3. Głowa jak sklep z garnkami

Głowa jak sklep z garnkami

/ˈɡwɔva jak sklɛp z ɡarŋˈkami/

A head like a pot shop

Used to describe someone who is forgetful or scatterbrained. The imagery comes from the clattering noise of pots in a shop.

4. Bułka z masłem

Bułka z masłem

/ˈbuw.ka z ˈma.swɛm/

A roll with butter

Refers to something very easy to do, akin to the English 'piece of cake.'

5. Szukać dziury w całym

Szukać dziury w całym

/ˈʂu.kat͡ɕ ˈd͡ʑu.rɘ f ˈt͡sa.wɘm/

To look for a hole in everything

To nitpick or find faults where none exist. A critique of unnecessary perfectionism.

6. Zrobić z igły widły

Zrobić z igły widły

/ˈzrɔ.bit͡ɕ z ˈi.ɡwɘ ˈvi.dwɘ/

To make a pitchfork out of a needle

To exaggerate or make a mountain out of a molehill.

7. Mieć muchy w nosie

Mieć muchy w nosie

/ˈmjɛt͡ɕ ˈmuxɨ v ˈnɔɕɛ/

To have flies in one’s nose

To be in a bad mood or irritated. The imagery suggests someone is so annoyed that even flies buzzing around wouldn’t bother them.

8. Dać komuś kosza

Dać komuś kosza

/dat͡ɕ ˈkɔmuɕ ˈkɔʂa/

To give someone a basket

To reject someone romantically. The phrase comes from the old custom of giving an unwanted suitor a basket as a symbolic refusal.

9. Nie zasypiać gruszek w popiele

Nie zasypiać gruszek w popiele

/ɲɛ zaˈsɨpjat͡ɕ ˈɡruʂɛk f pɔˈpjɛlɛ/

Don’t bury pears in ashes

A call to action, meaning 'Don’t waste opportunities.' The phrase refers to an old method of preserving fruit by burying it in ashes - symbolising wasted potential.

10. Kot się śmiał

Kot się śmiał

/kɔt ɕɛ ɕmjaw/

The cat laughed

An expression of disbelief, similar to 'Yeah, right!' The absurdity of a laughing cat makes it clear the speaker doesn’t buy the story.
Learning idioms like these isn’t just about expanding vocabulary - it’s about understanding the cultural quirks that shape how Polish speakers think and communicate.

If you enjoyed this guide, you might also like our article on Danish humour or Croatian idioms for more linguistic fun.

You might also like

Preview for Can Esperanto Be Your Gateway to Learning Other Languages?

Can Esperanto Be Your Gateway to Learning Other Languages?

4 min read10/06/2025
Preview for How to Use Esperanto in Digital Communication

How to Use Esperanto in Digital Communication

5 min read08/06/2025
Preview for Top 50 Everyday Dutch Words for Beginners

Top 50 Everyday Dutch Words for Beginners

3 min read11/06/2025
Preview for How to Master Everyday Greetings in Estonian

How to Master Everyday Greetings in Estonian

3 min read24/06/2025