12 Hilarious Ukrainian Idioms That Don't Translate to English

Hero image for 12 Hilarious Ukrainian Idioms That Don't Translate to English

Ukrainian is full of colourful idioms that sound absurd when translated literally. Here are 12 of the funniest.

1. "Ти в мене в долонях" (Ty v mene v dolonyakh)

Ти в мене в долонях

/tɪ v ˈmɛnɛ v dɔˈlɔnʲɑx/

You're in the palm of my hand

Means you have complete control over someone. Sounds like a supervillain line.

2. "Залишити з носом" (Zalyshyty z nosom)

Залишити з носом

/zɑˈlɪʃɪtɪ z ˈnɔsɔm/

To leave someone with a nose

Means to deceive or leave someone empty-handed. Like a cartoon character tricked into holding nothing.

3. "Бити байдики" (Byty baydyky)

Бити байдики

/ˈbɪtɪ bɑɪˈdɪkɪ/

To beat the idlers

Means to laze around. No actual beating involved, thankfully.

4. "Купити коту в мішку" (Kupyty kotu v mishku)

Купити коту в мішку

/ˈkupɪtɪ ˈkɔtu v mɪʃˈku/

To buy a cat in a bag

Equivalent to 'buying a pig in a poke.' Don’t trust mysterious bags.

5. "Не в своїй тарілці" (Ne v svoyiy tariltsi)

Не в своїй тарілці

/nɛ v svojij tɑˈrɪlt͡sʲi/

Not in one’s plate

Means feeling out of place. Like sitting at the wrong dinner table.

6. "Водити за ніс" (Vodyty za nis)

Водити за ніс

/ˈvɔdɪtɪ zɑ ˈnɪs/

To lead by the nose

Means to manipulate someone. Nose-leading is apparently a thing.

7. "Сизий як голуб" (Syzʹy yak holub)

Сизий як голуб

/ˈsɪzɪj jɑk ˈɦɔlub/

Grey as a pigeon

Describes someone very drunk. Pigeon-coloured intoxication.

8. "Голова як решето" (Holova yak resheto)

Голова як решето

/ɦɔˈlɔvɑ jɑk rɛˈʃɛtɔ/

Head like a sieve

Forgetful person. Memories just fall right through.

9. "Ловити ворон" (Lovyty voron)

Ловити ворон

/ˈlɔvɪtɪ ˈvɔrɔn/

To catch crows

Means daydreaming or not paying attention. Crows are distracting.

10. "Пектися як тісто" (Pektysya yak tisto)

Пектися як тісто

/pɛkˈtɪsʲɑ jɑk ˈtʲistɔ/

To bake like dough

Means to be in a tough spot. Like dough in an oven.

11. "Гуляти як кіт з мишею" (Hulyaty yak kit z mysheyu)

Гуляти як кіт з мишею

/ɦʊˈlʲɑtɪ jɑk kit z mɪˈʃɛju/

To walk like a cat with a mouse

Means to toy with someone. Cats are ruthless.

12. "Робити з мухи слона" (Robyty z mukhy slona)

Робити з мухи слона

[rɔˈbɪte z ˈmuxe sɫɔˈna]

To make an elephant out of a fly

Means to exaggerate. Ukrainian drama queens love this one.
Want more? Check out How to Express Emotions in Ukrainian for deeper cultural insights.

You might also like

Preview for 6 Persian Phrases That Will Make You Sound Like a Local

6 Persian Phrases That Will Make You Sound Like a Local

3 min read17/07/2025
Preview for 15 Everyday Hindi Phrases for Travelers in India

15 Everyday Hindi Phrases for Travelers in India

3 min read25/08/2025
Preview for Shakespeare's Dirty Jokes Explained (Yes, They Really Are There)

Shakespeare's Dirty Jokes Explained (Yes, They Really Are There)

3 min read25/07/2025
Preview for The Mystery of Danish Stød: Understanding the Glottal Stop

The Mystery of Danish Stød: Understanding the Glottal Stop

4 min read22/08/2025