Portuguese Homophones: Words That Sound the Same but Mean Very Different Things

Hero image for Portuguese Homophones: Words That Sound the Same but Mean Very Different Things

Portuguese is full of words that sound identical but mean completely different things. If you’ve ever confused 'cela' (cell) with 'sela' (saddle), you’re not alone - but you’re also not doing yourself any favours. Let’s clear up the confusion before you accidentally tell someone to sit on a prison cell.

Common Portuguese Homophones That Trip People Up

  • Cela vs. Sela – One’s for prisoners, the other’s for horses. Guess which one you don’t want to mix up.
  • Sessão vs. Seção vs. Cessão – A 'sessão' is a meeting, 'seção' is a section, and 'cessão' means surrender. Good luck explaining why you missed the 'seção' of the contract because you were at a 'cessão'.
  • Concerto vs. Conserto – One’s a musical performance, the other’s a repair. If you ask for a 'concerto' on your broken fridge, you’ll get Beethoven instead of a handyman.
  • Trás vs. Traz – 'Trás' means 'behind,' while 'traz' is the verb 'bring.' If you write 'Ele trás o livro,' you’re saying 'He behind the book,' which makes zero sense.

Why Do These Exist?

Because Portuguese enjoys messing with learners. Some homophones come from Latin roots that evolved differently, while others are the result of phonetic simplification over time. Either way, they’re here to stay, so you’d better learn them.

Homófono

/oˈmɔ.fo.nu/

Homophone

A word that sounds the same as another but differs in meaning, and often spelling.
Pro tip: Context is everything. If someone says 'Eu vou ao concerto,' they’re probably not heading to a repair shop.

More Tricky Pairs

Word 1MeaningWord 2Meaning
AçoSteelAsoI soothe
CerrarTo close (Spanish-influenced)SerrarTo saw
MalBadlyMauBad (masculine)

Yes, 'mal' and 'mau' sound the same in many dialects. No, native speakers won’t cut you slack for mixing them up. If you say 'Ele é um mal homem,' you’re calling him an 'evil badly' instead of just 'bad.'

How Not to Embarrass Yourself

  1. Listen for context. If someone’s talking about music, they probably mean 'concerto,' not 'conserto.'
  2. Pay attention to spelling. 'Sessão' and 'seção' look different for a reason.
  3. When in doubt, ask. Brazilians and Portuguese speakers won’t bite (usually).

For more linguistic pitfalls, check out our guide on untranslatable Portuguese words or words that impress native speakers.

Final warning: If you mix up 'acender' (to turn on) and 'ascender' (to ascend), you might tell someone to 'ascend the light' instead of turning it on. Don’t be that person.

You might also like

Preview for Efficiently Learning Chinese Vocabulary through Association Techniques

Efficiently Learning Chinese Vocabulary through Association Techniques

3 min read15/07/2025
Preview for Bulgarian Superstitions and the Phrases Behind Them

Bulgarian Superstitions and the Phrases Behind Them

4 min read10/07/2025
Preview for Avoiding Common Pitfalls When Learning Chinese Characters

Avoiding Common Pitfalls When Learning Chinese Characters

4 min read18/07/2025
Preview for Efficiently Learning Chinese Vocabulary through Association Techniques

Efficiently Learning Chinese Vocabulary through Association Techniques

3 min read15/07/2025