15 Amusing Portuguese Idioms That Will Make You Smile

Hero image for 15 Amusing Portuguese Idioms That Will Make You Smile

Portuguese is a language full of colourful expressions that often leave learners scratching their heads - or laughing out loud. Here are 15 idioms that prove Brazilians and Portuguese speakers have a knack for turning everyday situations into comedy gold.

1. “Matar a cobra e mostrar o pau”

Matar a cobra e mostrar o pau

/maˈtaɾ a ˈkɔbɾa i moʃˈtaɾ u ˈpaw/

To kill the snake and show the stick

Literally, this means “to kill the snake and show the stick,” but it’s used when someone proves they’ve done something difficult - often with a bit of bragging.

Imagine finishing a huge project and then waving the evidence in everyone’s face. That’s the spirit.

2. “Quem não tem cão caça com gato”

Quem não tem cão caça com gato

/kẽj̃ nɐ̃w̃ tɐ̃j̃ ˈkɐ̃w̃ ˈkasa kõ ˈɡatu/

Who doesn’t have a dog hunts with a cat

A resourceful person makes do with what they have. If you don’t have a dog, you’ll hunt with a cat - because why not?

It’s the Portuguese version of “necessity is the mother of invention,” but with more questionable pet choices.

3. “A vaca foi pro brejo”

A vaca foi pro brejo

/a ˈvaka foj pɾu ˈbɾeʒu/

The cow went to the swamp

When things go terribly wrong, the cow has officially “gone to the swamp.” It’s the Brazilian way of saying everything’s gone pear-shaped.

Use this when your plans collapse spectacularly - preferably while sighing dramatically.

4. “Pagar o pato”

Pagar o pato

/paˈɡaɾ u ˈpatu/

To pay the duck

This means taking the blame for something you didn’t do. Why a duck? Nobody knows. But it’s a great way to say you’ve been unfairly scapegoated.

Next time your sibling blames you for eating the last biscuit, mutter “Estou pagando o pato” and storm off.

5. “Ficar a ver navios”

Ficar a ver navios

/fiˈkaɾ a ˈveɾ naˈvjus/

To be left watching ships

This phrase comes from Lisbon, where people would wait for ships that never arrived. Now it means waiting endlessly for something that won’t happen.

Use it when your friend says they’ll “be there in five minutes” and shows up an hour later.

6. “Quem vê cara não vê coração”

Quem vê cara não vê coração

/kẽj̃ ˈve ˈkaɾa nɐ̃w̃ ˈve koɾaˈsɐ̃w̃/

Who sees the face doesn’t see the heart

A poetic way of saying “don’t judge a book by its cover.” The face might lie, but the heart? That’s the real deal.

Handy when someone underestimates you because you showed up to a meeting in sweatpants.

7. “Estar com a macaca”

Estar com a macaca

/iʃˈtaɾ kõ a maˈkaka/

To be with the monkey

This means being in a bad mood - presumably because a monkey is sitting on your shoulder, judging your life choices.

When your boss cancels Friday drinks, you’re officially “com a macaca.”

8. “Chorar as pitangas”

Chorar as pitangas

/ʃoˈɾaɾ aʃ piˈtɐ̃ɡaʃ/

To cry the pitangas

Pitangas are small Brazilian fruits, and “crying” them means whining excessively. Basically, being a drama queen.

Deploy this when someone complains about their latte being 1°C too cold.

9. “Fazer uma vaquinha”

Fazer uma vaquinha

/faˈzeɾ ˈumɐ vaˈkiɲa/

To make a little cow

This means pooling money together for a shared goal - like crowdfunding, but with more cows.

Use it when splitting a pizza bill or funding your friend’s questionable startup idea.

10. “Comer com os olhos”

Comer com os olhos

/koˈmeɾ kõ uz ˈoʎuʃ/

To eat with the eyes

When you stare at food like it’s the last meal on earth. You’re not just hungry - you’re devouring it visually.

Every time someone brings cake to the office, this is your default state.

11. “Encher linguiça”

Encher linguiça

/ẽˈʃeɾ lĩˈɡisɐ/

To fill sausage

The art of padding out a speech or text with nonsense - like stuffing a sausage with filler. Politicians excel at this.

If your essay hits the word count with three paragraphs of “the,” you’ve mastered it.

12. “Tirar o cavalo da chuva”

Tirar o cavalo da chuva

/tiˈɾaɾ u kaˈvaɫu da ˈʃuva/

To take the horse out of the rain

Giving up on something. Originally, it referred to removing a horse from the rain to avoid illness - now it’s about abandoning hopeless plans.

When your DIY project collapses, it’s time to “tirar o cavalo.”

13. “Pensando na morte da bezerra”

Pensando na morte da bezerra

/pẽˈsɐ̃du na ˈmɔɾtɐ da beˈzeʁa/

Thinking about the death of the calf

Daydreaming or zoning out. The origin is murky, but it probably involves a very sad farmer.

Use it when you’re caught staring into space during a meeting.

14. “Cair o cu da bunda”

Cair o cu da bunda

/kaˈiɾ u ˈku da ˈbũda/

For the arse to fall off

A vulgar but hilarious way to express shock. Imagine being so surprised your backside detaches.

Reserve this for truly jaw-dropping moments, like when your cat brings home a live squirrel.

15. “Ficar de molho”

Ficar de molho

/fiˈkaɾ dʒi ˈmoʎu/

To stay in the sauce

To rest or lay low - like a vegetable soaking in marinade. Often used when recovering from illness or lying low after a scandal.

When you call in sick to binge Netflix, you’re officially “de molho.”

Want more Portuguese fun? Check out our guide to untranslatable Portuguese words or Portuguese homophones that’ll trip you up.

You might also like

Preview for 15 Russian Words with No Direct English Translation

15 Russian Words with No Direct English Translation

4 min read16/12/2025
Preview for The Secret Meanings Behind Common Chinese Surnames

The Secret Meanings Behind Common Chinese Surnames

3 min read10/12/2025
Preview for The Secret Meanings Behind Common Chinese Surnames

The Secret Meanings Behind Common Chinese Surnames

3 min read10/12/2025
Preview for Croatian for Foodies: Describing Flavors and Cuisine

Croatian for Foodies: Describing Flavors and Cuisine

3 min read24/11/2025