Latin might be a dead language, but it’s alive and well in courtrooms, contracts, and legal jargon. Here’s a breakdown of the most common Latin phrases still haunting modern law - because apparently, English wasn’t confusing enough.
Core Latin Legal Terms
Habeas corpus
/ˈheɪbiəs ˈkɔːrpəs/“You shall have the body”
A legal action requiring a person under arrest to be brought before a judge. It’s the legal equivalent of saying, “Prove you’re not just locking people up for fun.”
Pro bono
/proʊ ˈboʊnoʊ/“For the public good”
Legal work undertaken voluntarily and without payment. Lawyers do occasionally work for free - usually when there’s good PR involved.
In loco parentis
/ɪn ˈloʊkoʊ pəˈrɛntɪs/“In the place of a parent”
A legal doctrine where an individual or organisation assumes parental responsibilities. Schools use this to justify confiscating your phone.
Latin Terms in Courtroom Drama
Subpoena
/səˈpiːnə/“Under penalty”
A writ ordering someone to attend court. Ignoring one is a great way to find out what ‘contempt of court’ means.
Alibi
/ˈæləbaɪ/“Elsewhere”
Evidence that the accused was somewhere else when the crime was committed. The oldest excuse in the book, now with Latin flair.
Prima facie
/ˌpraɪmə ˈfeɪʃi/“At first sight”
Evidence that, unless rebutted, is sufficient to prove a fact. Basically, “it looks bad enough that we can proceed without digging deeper.”
Latin in Contracts and Legal Documents
Per se
/pɜːr ˈseɪ/“By itself”
Used to denote something that is inherently true. Often deployed to sound smarter than just saying “in itself.”
Caveat emptor
/ˈkæviæt ˈɛmptɔːr/“Let the buyer beware”
The principle that the buyer is responsible for checking the quality of goods before purchase. A fancy way of saying “no refunds.”
Ipso facto
/ˈɪpsoʊ ˈfæktoʊ/“By the fact itself”
Something that is true by its very nature. Often used in arguments where someone wants to sound unassailable.
Why Latin Still Dominates Legal Jargon
Latin persists in law for three main reasons:
- Tradition: Lawyers love rituals, and Latin phrases are the legal equivalent of chanting in robes.
- Precision: Some Latin terms have no direct English equivalent, making them annoyingly useful.
- Exclusivity: If everyone understood legal documents, lawyers would have to find another way to justify their fees.
Want more Latin? Check out our guide on Latin words that shaped English or test your skills with Latin tongue twisters.